A ver, eso estaría más relacionado con Chipre: Le migliori spiagge di Cipro. Este título en Ucrania se refiere a: CIPOTE. 1. m. Mojón de piedra.
2. m. Hombre torpe, zonzo, bobo.
3. m. Hombre grueso, rechoncho.
4. m. cachiporra (‖ palo).
5. m. Palillo del tambor.
6. m. vulg. miembro viril.
7. m. And. Tarugo, zoquete, cuña.
8. m. Ven. U. para insultar a alguien sin nombrarlo.
Creo que en algunos países como Honduras, Nicaragua y El Salvador se utiliza para designar a los niños, y no tiene nada que ver con la palabra española.
Pon algo de tu parte, cipote (ver segunda acepción). Es broma, jajajajaja.
En España es fácil relacionarlo porque una de las acepciones del Diccionario de la R.A.E. así lo contempla aunque en su primera definición es: Mojón de piedra. Es conocida también la anécdota de lo ocurrido en 1971 que recogió Camilo José Cela en su obra: "La insólita y gloriosa hazaña del Cipote de Archidona". Con todos estos datos te resultará más fácil comprender el título ucraniano.
Bueno, la traducción de una película siempre es asunto del país que lleva a cabo la traducción del título. No sé si el libro previo lo titularon así o de otra manera, pero vaya, que genera expectativas, imagino
Y otra cosa es la traducción de la traducción de la película. La gracias creo que está que en esos caracteres cirílicos parece poner CIPOTO, tan parecido a nuestro apreciado CIPOTE, pero no deja de ser un cachondeo. Un abrazo.
Para el público español es muy curioso el hecho de que los ucranianos hayan traducido Grey, el apellido del protagonista de la película, por algo parecido a Cipoto. Esta curiosidad ha provocado una corriente de bromas en las redes sociales. Saludos.
Hola!!. bueno el titulo es a gusto del país y si ellos creen que la peli merece ese título allá ellos , pero vamos que tampoco es nada del otro mundo ( me refiero al libro y la peli) pero eso es como todo para gustos los colores . Al menos la carátula es la misma. Un besote ..
A ’50 sombras de Grey’ la han titulado ‘Cipoto’ en Ucrania . Bueno, se lee “cipoto“, pero está escrito en cirílico y pone “gris“, traduciendo el apellido Grey. Pero es divertido, jajajajaja.
Pitt vaya nombre ese jaja. wowww increible. Mejor me quedo con Fifty shades of grey. Película intensa para mirar miles de veces. love it. Gracias chicuelo :0)
¿que vendría a ser? ja...
ResponderEliminarEvidente, jajajajaja.
Eliminar"Ciporo" evidente? ja.... jugate viejo!!!
EliminarA ver, eso estaría más relacionado con Chipre: Le migliori spiagge di Cipro.
EliminarEste título en Ucrania se refiere a:
CIPOTE.
1. m. Mojón de piedra.
2. m. Hombre torpe, zonzo, bobo.
3. m. Hombre grueso, rechoncho.
4. m. cachiporra (‖ palo).
5. m. Palillo del tambor.
6. m. vulg. miembro viril.
7. m. And. Tarugo, zoquete, cuña.
8. m. Ven. U. para insultar a alguien sin nombrarlo.
Creo que en algunos países como Honduras, Nicaragua y El Salvador se utiliza para designar a los niños, y no tiene nada que ver con la palabra española.
Pon algo de tu parte, cipote (ver segunda acepción). Es broma, jajajajaja.
Un abrazo.
...¿?
ResponderEliminarEn España es fácil relacionarlo porque una de las acepciones del Diccionario de la R.A.E. así lo contempla aunque en su primera definición es: Mojón de piedra.
EliminarEs conocida también la anécdota de lo ocurrido en 1971 que recogió Camilo José Cela en su obra: "La insólita y gloriosa hazaña del Cipote de Archidona".
Con todos estos datos te resultará más fácil comprender el título ucraniano.
Ahhhh! Ahora caigo!!🙊😂😁
EliminarBueno, la traducción de una película siempre es asunto del país que lleva a cabo la traducción del título. No sé si el libro previo lo titularon así o de otra manera, pero vaya, que genera expectativas, imagino
ResponderEliminarUn abrazo
Y otra cosa es la traducción de la traducción de la película. La gracias creo que está que en esos caracteres cirílicos parece poner CIPOTO, tan parecido a nuestro apreciado CIPOTE, pero no deja de ser un cachondeo.
EliminarUn abrazo.
Estoy con Albada Dos, cada país traduce a su manera, incluso el tema comercial también influye.
ResponderEliminarSaludos, Pitt.
Para el público español es muy curioso el hecho de que los ucranianos hayan traducido Grey, el apellido del protagonista de la película, por algo parecido a Cipoto. Esta curiosidad ha provocado una corriente de bromas en las redes sociales.
EliminarSaludos.
Hola!!. bueno el titulo es a gusto del país y si ellos creen que la peli merece ese título allá ellos , pero vamos que tampoco es nada del otro mundo ( me refiero al libro y la peli) pero eso es como todo para gustos los colores . Al menos la carátula es la misma.
ResponderEliminarUn besote ..
A ’50 sombras de Grey’ la han titulado ‘Cipoto’ en Ucrania . Bueno, se lee “cipoto“, pero está escrito en cirílico y pone “gris“, traduciendo el apellido Grey. Pero es divertido, jajajajaja.
EliminarUn besote.
Jajaja deberíamos creerlo... Pero tú di hijo de puta (por si acaso) beso grande
ResponderEliminarJajajajajaja, ya he explicado, y destripado un poco el tema, ese CIPOTO, en realidad es "gris", según la traducción de Grey.
EliminarBeso grande.
Jajajaj resulta curioso.
ResponderEliminarTítulo original: ‘The Sixth Sense’ (‘El sexto sentido’)
EliminarSe tituló en China: ‘Él es un fantasma’
Pitt vaya nombre ese jaja.
ResponderEliminarwowww increible.
Mejor me quedo con Fifty shades of grey.
Película intensa para mirar miles de veces.
love it.
Gracias chicuelo :0)
Ni he visto la peli ni he leído el libro. Ni pienso.
ResponderEliminar