Seguidores

lunes, 18 de marzo de 2019

50 sombras de Grey



En Ucrania no se andan con gilipolleces.

Este es el título que tiene 50 sombras de Grey en ese país, sin eufemismos.

19 comentarios:

  1. Respuestas
    1. "Ciporo" evidente? ja.... jugate viejo!!!

      Eliminar
    2. A ver, eso estaría más relacionado con Chipre: Le migliori spiagge di Cipro.
      Este título en Ucrania se refiere a:
      CIPOTE.
      1. m. Mojón de piedra.

      2. m. Hombre torpe, zonzo, bobo.

      3. m. Hombre grueso, rechoncho.

      4. m. cachiporra (‖ palo).

      5. m. Palillo del tambor.

      6. m. vulg. miembro viril.

      7. m. And. Tarugo, zoquete, cuña.

      8. m. Ven. U. para insultar a alguien sin nombrarlo.

      Creo que en algunos países como Honduras, Nicaragua y El Salvador se utiliza para designar a los niños, y no tiene nada que ver con la palabra española.

      Pon algo de tu parte, cipote (ver segunda acepción). Es broma, jajajajaja.

      Un abrazo.

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. En España es fácil relacionarlo porque una de las acepciones del Diccionario de la R.A.E. así lo contempla aunque en su primera definición es: Mojón de piedra.
      Es conocida también la anécdota de lo ocurrido en 1971 que recogió Camilo José Cela en su obra: "La insólita y gloriosa hazaña del Cipote de Archidona".
      Con todos estos datos te resultará más fácil comprender el título ucraniano.

      Eliminar
    2. Ahhhh! Ahora caigo!!🙊😂😁

      Eliminar
  3. Bueno, la traducción de una película siempre es asunto del país que lleva a cabo la traducción del título. No sé si el libro previo lo titularon así o de otra manera, pero vaya, que genera expectativas, imagino

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y otra cosa es la traducción de la traducción de la película. La gracias creo que está que en esos caracteres cirílicos parece poner CIPOTO, tan parecido a nuestro apreciado CIPOTE, pero no deja de ser un cachondeo.
      Un abrazo.

      Eliminar
  4. Estoy con Albada Dos, cada país traduce a su manera, incluso el tema comercial también influye.
    Saludos, Pitt.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para el público español es muy curioso el hecho de que los ucranianos hayan traducido Grey, el apellido del protagonista de la película, por algo parecido a Cipoto. Esta curiosidad ha provocado una corriente de bromas en las redes sociales.
      Saludos.

      Eliminar
  5. Hola!!. bueno el titulo es a gusto del país y si ellos creen que la peli merece ese título allá ellos , pero vamos que tampoco es nada del otro mundo ( me refiero al libro y la peli) pero eso es como todo para gustos los colores . Al menos la carátula es la misma.
    Un besote ..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A ’50 sombras de Grey’ la han titulado ‘Cipoto’ en Ucrania . Bueno, se lee “cipoto“, pero está escrito en cirílico y pone “gris“, traduciendo el apellido Grey. Pero es divertido, jajajajaja.

      Un besote.

      Eliminar
  6. Jajaja deberíamos creerlo... Pero tú di hijo de puta (por si acaso) beso grande

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajajaja, ya he explicado, y destripado un poco el tema, ese CIPOTO, en realidad es "gris", según la traducción de Grey.

      Beso grande.

      Eliminar
  7. Respuestas
    1. Título original: ‘The Sixth Sense’ (‘El sexto sentido’)

      Se tituló en China: ‘Él es un fantasma’

      Eliminar
  8. Pitt vaya nombre ese jaja.
    wowww increible.
    Mejor me quedo con Fifty shades of grey.
    Película intensa para mirar miles de veces.
    love it.
    Gracias chicuelo :0)

    ResponderEliminar
  9. Ni he visto la peli ni he leído el libro. Ni pienso.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.